Poetry&Stuffby
MARNE KILATES
MARNE
S
KRIPTS
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
Poems 2022
Poems 2022
Poems 2022
Poems 2022
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
Baybayin: Accents & Diacritics
1
In the old syllabary, they make all the difference.
Each symbol was pronounced with an a
As in baa baa (black sheep), but with a dot above
Or below the character it either became be
Or bo as in better or bottom though these vowels
Could be interchanged with either bi and bu
As in bit and buffet or beet and brute. It is not
Easy to show because English comes from
Half a world away and almost fifty years
After the 300-year imposition of Castilian
Orthography, while Tagalog comes from
The Austro-Polynesian cauldron of the Pacific,
2
Until Jose Rizal’s Estudios
Sobre de la lengua tagala, written in internal exile
In Dapitan maybe the week before his execution,
Distinguished the e and o from i and u
To accommodate the Hispanic lengua,
And which later Lope K. Santos adopted
And modified for the modern Balarila,
His grammar “ammunition for the tongue.”
3
Now with some nostalgia we wish to go back
To the Baybayin, the old and living syllabary
Of the Hanunuo Mangyan on Mindoro island.
It is said they wrote their love poems,
Lullabies, and paeans to friendship
By etching seven-syllable ambahan verses
On bamboo tubes and leaving these along
Known paths in the jungle where the beloved
Or friend addressed would surely find them.
Filipino children in the 60s confess to having
Mastered Baybayin enough to write love letters or send
As secret code to barkada or gangmates but we
Wonder if the syllabary would be capable and
Sufficient to speak science or math or philosophy
To millennials whose tongues have been twisted
By English.
4
But the diacritics survive and are
Useful. They make all the difference in some
Words where the glottal release or stop
Changes all the meaning: Take the classic
Example of paso: Unaccented and unmarked
If it is the Spanish pass as in mountain path,
A transfer or transpiration; but the Tagalog
Variations (no relation to the Spanish) change
With the headwear: pasó means finished
Or expired as medicine in the cabinet,
Pasò is to get burned as when touching a flame;
And pasô is a crock or flower pot. The second
Has an acute accent, the third a grave,
And the fourth a hat or circumflex
That says to stop air in the throat.
5
Baybayin, by the way,
Is also beach in Tagalog, and the verb,
With acute accent, baybayín, means to trace
A shoreline by boat, as if giving shape
To island, while the root baybay
Is your wondrous powder in Boracay.
But the ambahan of the Hanunuo were
Written not on shifting sands but on hardy
Shafts where baybay is the same word as to
Spell, which is also to write according
To Webster or Oxford as well as to murmur
Like an enchanter the magic of the word.
Marne Kilates
1 April 2017
(After Isabel Manalo’s With Syria, 2015)
NOTE:
Balarila, Tagalog for grammar, was coined, it was said, from bala and dila (bullet for the tongue)