Poetry&Stuffby
MARNE KILATES
MARNE
S
KRIPTS
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
Poems 2022
Poems 2022
Poems 2022
Poems 2022
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
Teo T. Antonio
Teo Antono is one of the leading poets writing in Filipino.
He is at home in both metered verse and free verse and is a skilled practitioner of the poetic joust. His poetry is rich in folk wisdom as well as modern sensibilities. His many awards include the Palanca and National Book awards, SEA Write
as well as the Centennial Award of 1998, and the Gawad
Pambansang Alagad ni Balagtas.
Binhi ng Ilang Salita
ni Teo T. Antonio
“From one world to the other
What I say vanishes.
I know that I am alive
Between two parentheses.”
—Octavio Paz
Dahil walang katiyakan ang búhay,
natitiyak kong mabubura o masusúnog,
ang iilang salitâng nailagda sa papel.
Nabubuhay ako sa binhi
ng iilang salita’t katagang nilagyan
nila ng panaklong.
Ang makipagniig sa kawalang-hanggan
ay alamat lamang at tunay,
tunay na walang katiyakan.
Hindi ako nag-aalinlangan
sa dulo ng alinlangan;
kung ang binhi ng iilang salita’y
matulad sa semilya ng isda.
Lumangoy sa mahabang ilog
at nakarating sa dagat.
Walang katiyakan kung makababalik
ang lumaking isda sa minulang ilog.
Nakidigma sa dahas ng alon
at sigwang naghatid sa kaniya
sa malayong pampang. Sinalubong
ng mga tao sa daungan na parang
isang nadakip na mandirigma;
ginilitan at inasnan,
ibinilad sa sikat ng araw.
Pagkaraa’y pinagpistahan ng maraming
labi’t dila ang lasa’t linamnam.
​
​
​
Seed of a Few Words
“From one world to the other
What I say vanishes.
I know that I am alive
Between two parentheses.”
—Octavio Paz
Because nothing in life is certain,
I am sure the few words I’ve signed on paper
Will vanish without a trace or burn to a crisp.
I live on the seed sown
By a few words or syllables
They’ve enclosed in parentheses.
To engage with eternity
Is a myth and truly, it is
Truly without certainty.
I do not hesitate
After all hesitation is done;
If the seed of a few words
Might be compared to fish eggs.
They will swim the full river-length
To reach the ocean.
There is no assurance the grown fish
Can return to the original river.
He battled with the cruel waves
And the storm that beached him
In strange shores. The people gathered
To meet him at port as if he were
A captive warrior;
They sliced him up and salted him,
Dried him up in the sun.
After, a multitude of lips and tongues
Feasted on his flavors and tang.
​
​
​
​
Walang Paa ang Pag-ibig
Walang paa ang pag-ibig,
Pero nalalakbay ang gubat at bundok.
Walang pakpak,
Pero nalilipad ang matayog
na panaginip at pananagutan.
Walang bituka,
Pero nadarama ang uhaw at gutom.
Walang bisig,
Pero kumikilos at nakikibaka
Laban sa pagduduhagi.
Walang ilong,
Pero nasasamyo ang halimuyak
Ng pag-asa at tagumpay.
Walang mata,
Pero nakakakita
Ng luwalhati sa kabiguan.
Walang tainga,
Pero nakaririnig ng pagdaing.
Walang utak,
Pero sinlawak ng dagat at papawirin.
Walang ngalan,
Pero sagisag na sinasambit,
Isinasapuso at isinasadiwa.
Walang katauhan,
Pero kalangkap ng lupa at katotohanan
​
​
​
Love is Without Feet
Love is without feet
But it can traverse mountain and forest.
Without wings,
But it can soar toward a dream
And noble duty.
Without guts,
But it can thirst and starve.
Without arms,
But it can fight servitude.
Without a nose
But it can scent
Hope and victory.
Without eyes,
But it can look
Beyond defeat.
Without ears,
But can hear a cry.
Without a brain
But it is as wide as sky and sea.
Without a name,
But it is the word uttered,
Taken to heart, committed to memory.
Without a mortal body,
But joined to the earth and truth.
​
​
(Translation: Marne Kilates)
​