top of page

The Valedictory

Translations from Jose Rizal
500px-Jose_rizal_01.jpg

Goodbye, beloved Land, beloved by the sun,                                          

Pearl of the Orient Seas, our lost Eden!

Gladly I give you this, my sad life,

O that it were more brilliant, more fresh, more sweet,

Still I would give it, give it for your sake!

 

In field of battle, in delirious struggle

Others give their lives without doubt or pause;

It doesn’t matter if under cypress, lily, or laurel,

Gallows or meadow, combat or cruel martyrdom:

All death is equal when called for by country and home.

 

I shall die when I see the colors of the sky

Announcing, at last, the day at the end of night;

If you need more color with which to stain the dawn,

I would spill my blood, pour it upon the good hour

And gild even the sparkle of the newborn sun.

 

My dreams when I was this high, scarcely a man,

My dreams when young, brimming with vigor,

Were one day to see you, jewel of the Eastern Sea,

Eyes unmarred by tears, your brow lifted high,

Without frown or furrow, without blemish or shame.

 

My life’s enchantment, my sweet, ardent anguish:

To your health, my soul cries before it leaps!

To your health! How lovely it is to fall so you may fly,

To die so you may live, to die beneath your sky,

And upon your magical land lay eternity to sleep!

 

If someday upon my grave you see sprouting

Among tufts and herbs a humble bloom,

Bring it to your lips—so, too, you’ll kiss my soul;

And I shall feel upon my brow, under the tomb,

Your tender breath, your breath’s warm flame.

 

Let the moon watch over me, soft and serene;

Let the dawn wash over me with light resplendent;

Let the wind keen over me with fierce lament,

And should a bird alight upon my cross,

Suffer it to sing its canticle of peace.

​

​

​

​

Let the sun dissolve the rains in its fire

And burn and bear heavenward my cause,

Let some friend grieve over my untimely fate

And in the quiet evenings lift a prayer for me;

Pray too, O my Country, that in God I may repose.

 

Pray for all who have fallen, abandoned by fate,

For all who have suffered unmeasured pain,

For our poor mothers who sigh in bitterness;

For the orphans and widows, the tortured in prison,

And for yourself so at last you may be redeemed.

 

And when the dark night shrouds the graveyard

And only the dead keep their long vigil,

Do not disturb their peace, do not disturb their mystery;

And if you hear the strains of cither or psalter:

It is I, beloved Land, it is I singing to you!

 

And when my grave is all but forgotten,

With neither cross nor stone to mark the place,

Let the plow turn the soil, the hoe scatter it,

And let my ashes, before they vanish forever,

Become dust upon the carpet of the earth.

 

Then it matters not that I am tossed into oblivion:

Across your air, your space, your valleys my wraith

Shall pass—a chord, a limpid note in your ear;

A fragrance, a light, a color, a rumor, a song,

Constantly intoning the refrains of my faith.

 

Land adored, sorrow of my sorrows,

Beloved Filipinas, listen to my last adiós.

I leave you all—my kindred, my affections.

I go where no slaves are, nor butchers nor oppressors,

Where faith does not kill, where God reigns.

 

Goodbye, my parents, brothers—pieces of my soul;

Friends of my childhood in the house now lost,

Be thankful that I rest from the restless day.

Goodbye, sweet foreigner, my friend, my delight!

All that I love, Farewell. To die is to rest.

​

 

Translation: Marne Kilates

November 24, 2011

​

​

​

​

TheExecution2.jpeg

ARCHIVAL PHOTO: The execution of Dr. Jose P. Rizal at Bagumbayan Field (now Luneta and Rizal Park), 30 December 1896

bottom of page