Poetry&Stuffby
MARNE KILATES
MARNE
S
KRIPTS
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
Poems 2022
Poems 2022
Poems 2022
Poems 2022
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
South of the Clouds: The China Suite
Image from Christie's
4. South of the Clouds*
​
Between Kunming and Dali
On Chuda Highway,
I catch a glimpse of China
Writing her destiny
Like the strokes of elegant calligraphy.
Tar and concrete
Lined with aluminum,
Under the whine of rubber,
The highway wipes itself
Into the countryside,
Turning and twisting
Across slopes of pine and eucalyptus,
Leaping over rivers,
Spinning into gullies,
Racing and twining with the railroad,
Edging and cutting into mountains,
Washing and smearing into the mist,
Vanishing into the clouds.
Past hamlets of mud and brick houses,
Endless croplands and mounds
Of harvest and hay
Baking under the Yunnan sun,
It sweeps me into the smoke and dust
Of sudden cities,
​
​
​
Bai maidens dancing a lost culture,
The imperial feasts of twelve-course lauriats,
The heady toasts of mao taiand brandy,
The tinkle of porcelain in the serving of tea,
The hurried departures
For the next encounter with history.
​
Between Kunming and Dali,
In China’s vast hinterland
South of the Clouds,
I am cast outside the realm of words
Where landscape is the only language.
And I am tempted
By this anonymity and smallness
Of tourists and exiles:
The mind, seduced, hurtles
Into the borderless cavern of distance,
Where I become a mere echo of myself,
Bouncing off the stare of strangers,
Smiling and bowing my thanks
For a handful of souvenirs,
The grace of precious memory.
January 17, 2001
​
​
*Literal translation of ‘Yunnan’
​
​
​
​
Into squares and monuments
Caught in the grappling
And shedding of centuries,
Into the utter strangeness
Of courtyards and old quarters struggling
Against the new scripts of modernity:
5. East of the Clouds: Chu Yuan at T’ung Ting Lake
(In Memory of Ma Ning-ning)
​
In the Dragon Boat Festival on the fifth day of the fifth moon, to commemorate
the tragic suicide of Chu Yuan, the people sail boats with lighted candles
into the river. They throw ma’chang(rice and pork delicacy wrapped in leaves)
into the water so the crocodiles would eat them instead of their beloved poet.
​
​
By blood and imperial fiat
I found myself where few poets
Ever dream of wanting to be:
Exalted in the Emperor’s court,
Prime Minister of an expanding Ch’i.
In robes of resplendent silk,
In wafts of spice and cinnamon wine I walked.
Breath of sandalwood, harmonies
Of zither and lyre, whisper of gong and tinkle
Of castanets followed me.
But the drums throbbed
And the gongs beat no longer in celebration.
Instead they announced the fate I knew:
Unable to let my verses sing
The carnage of helpless peasant and hapless serf,
The imperial sword and cannon
Gouging out ricefield and orchard
In the quest for new borders,
I left the abode and sight of my heedless Lord,
Banished and resented, condemned to be distant.
​
East of the clouds I flew
Like a listless swallow and settled
On the shores of T’ung Ting,
And the Lord of the Lake smiled on me:
In wind among lotus and magnolia he spoke to me—
Take heed of the people’s stories.
Breathe the life of their words and weave it
Into your calligraphy. Seek the munificent gods
Of their legends and let them sing in your verses,
For that is the comfort of your fate: your only faith.
​
Among orchids I dwell, my gaze sweeps garlands
Of lilacs and azaleas. Walking with the divine,
It is a time unknown and unforgettable. The willows bend
And the lake is a pool in the Palace of the Moon.
I am drunk with happiness but my grief refuses to go.
My spirit wanders over the face of the deep.
The swift-flowing freshets of the Milu River
Swirl into eddies. Under a gate of purple-shell,
Into the hall of dragons, into the palace of pearls, I go.
Multitudes of tortoise and golden carp escort me.
March 26, 2002