Poetry&Stuffby
MARNE KILATES
MARNE
S
KRIPTS
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
from
Antinostalgia & the Tokhang
Rhapsodies
Poems 2022
Poems 2022
Poems 2022
Poems 2022
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
From Mga Biyahe, Mga Estasyon
From Journeys, Junctions
(a collection of travel poems)
Rogelio G. Mangahas
Placards of Blood
(Sipi)
(Excerpt)
Mga Duguang Plakard
IX
Tara, kung gayon.
Magdala ng mga plakard na may dugong-liryo.
Itayo sa kanto. Hintaying dumating
ang mga alitangya, tipaklong , atitap.
“Kaibigan, ano’ng ating isusulat?”
“Kabayan, ang palad na ito’y pinanday
sa hirap, magkano isang oras?”
“Posporo, kasama, posporo.
Masigan na itong mga notbuk, mga libro;
masigan na! Sa’n, sa’n ang pista
ng mga plakard?”
Sa ganyan ay darating o daraan,
lalapit ang isang matandang lalaking
may isang tungkod na mata,
naghahanap ng sariling bakuran, ng sariling
palayan, ng sariling kagubatan, ng sariling
libingan.
Sa simula ng paglapit,
sa simula ng paglayo,
sa pagitan ng paglayo at paglapit—
Kaibigan, Kaibigan!
walang araw na ikaw, walang araw
na ikaw at ako’y di nasusugatan.
​
X
Taboy ng kaluskos sa isipan,
kata’y sumalawak ng mga kulusang mahiwaga.
Makalaglag-balahibo ang kung anong karkar,
ng kung anong kirkir, kugkog,
ang kung anong tsir-tsir, harhar,
ng kung ano-ano’t ng kung saan-saan.
Kumukumpas ang mga talahib at kugon
sa mga pilapil, tarundon.
Mga batubato’y kumukurukutok sa kulumpon
ng kawayan. Mga maya’y dumadalit ng kung ano
sa damuhan. Naglalatang ang ulilang kantarilya.
Mula rito’y tanaw ang ilang huberong bubungan.
—Hayun ang hukot na matanda,
sa may ugit ng lumang ararong nakahapay,
mabagal na nagpapaypay ng gatong balanggot,
kata’y tila sinisino’t hinihintay.
Anak sa talinduwa, anak sa takipan.
Anak sa dayami, sa bagaso, salay-maya.
Aling uha ang hindi na kapatid
ng unga, ng sungay?
Sa ating paglapit, dumaragsang palapit
ang mga kulusang tila may kalansing
ng mga kadenang nilalagot
ng ngipin, ng bisig, ng paa, ng karit.
Umaapaw ang ilog. Umaapaw ang isip.
Sumasapaw ang kirot ng siglong panaginip.
“Baliin ang tungkod sa panga ni Kabesang Tano!”
“Durugin ang tabako sa nguso ni Don Ramon!”
“Ay kalaghara sa manggas ni Julita!”
“Manenok sa ulo ni Don Filemon!”
Isang angkang plakard, o kartelong mahahaba
ang kanilang kasaysayan. Bawat plakard
ay singgaan ng pusong tulyapis;
sa kamay na hahawak, sali-salisi, pasa-pasa,
o bigat ng mga dantaon, ng daigdig!
Sa katanghalian,
ang buwa’y kahahasang lingkaw
sa ating ulunan.
“Aanhin mo ang sundang?”
“Pamumutol ng uway.”
“Aanhin mo ang uway?”
“Pambigti ng kapitan.”
Binting mahahalas. Mga bisig na mahalas.
Tara, dalhin tang nakangiti ang halas
sa isip, ang halas sa mata, ang halas
sa dibdib. O ang barit at gilik ng mga
pinitak, tarundon, pilapil. O kalansing
ng mga tanikala ng mga panahon
sa mga panaginip!
IV
Raise the placards, the red flags,
The banners. Inside the cordon, inside.
Let the Straw-Patriot take its rest
Under the barren tree.
Wait until the belly of the Cave
Is bloated with belches. It won’t be long,
When the Royal Reptile comes out
Followed by the clerical botflies,
Sacred crows and vultures: wake
The Straw-Patriot, wake him
And let him say “Amigo
No lo comas todo, dejame algo.”
IX
Let us go, then,
Take our placards with the blood of lilies.
Stand them in the corner. Await the arrival
Of the stinkbug, grasshopper, firebug.
“Friend, what shall we write?”
“Town-mate, the palm of this hand had been
Shaped by poverty, how much for an hour?”
“Matches, comrade, matches.
Let us now burn these notebooks, these books;
Burn them now! Where, where is
The placard fiesta?”
That way he will arrive or pass,
Draw near, the old man
Whose cane is his eyes,
Looking for his own yard, his own
Rice field, his own jungle, his own
Grave.
At the beginning of drawing near,
At the beginning of going far,
Between going far and drawing near—
My friend, my friend!
There will be no day, no day at all
That you and I will not be wounded.
X
The rustling exhorts the mind,
Let us into the expanse of the mysterious stirring,
The hair-raising anonymous scratching
Of whatever it is that trills and chirrs,
The thud and tear and rasp and gasp
Of whatever’s unknown anywhere.
The cogon and talahib sway to the rhythm
Among the paddies, the mud banks.
The wild doves rap and tap among the shafts
Of the bamboo clump. The mayas lament at something
In the thicket. The irrigation ditch dries.
From here can be seen the spotted roofs.
—Look, there is the bent old man,
Beside the beam of the parked old plow,
Slowly fanning himself with his worn straw hat
As he squints to make us out, because
He has been waiting for us.
Child of the talinduwa, child of the takipan.
Child of straw, of bagasse, salay-maya.
Which birthcry is longer sibling
To the beast-moan and horn?
At our approach, now the onrush
Of the stirrings laden
With the breaking of chains,
Chains broken by teeth, muscle, feet, caret.
The river is rising. The mind is overflowing.
The pains of the centuried dream mingle.
“Break the cane on the jaw of Kabesang Tano!”
“Smash the cigar in the mouth of Don Ramon!”
“Ach, sputum on Julita’s sleeve!”
“Bird shit on the head of Don Filemon!”
Their history is a generation of placards
And long banners. Each placard
Is as light as a heart of straw;
To the hand holding it, they pass and exchange—
The centuries: O burden of centuries,
O burden of the world!
At noon,
The moon is a newly honed scythe
Near our pillow.
“What to do with bolo?”
“To cut rattan.”
“What to do with rattan?”
“To hang the neck of Kapitan.”
O calves and shins, limbs scratched by blades of grass.
Let us, let us, with a smile on our lips,
Bring the scratches to our mind and consciousness,
To our eyes, to our breast.
O horse grass and rice bran among
The squares of rice field, mud banks, paddies.
O tinkle of the shackles of time
In our dreams!
​
​
​
And let it be him we should
Surround, salute, ignite!
My countrymen,
If the Royal Reptile casts his stare
At us, and his eyes sparkle with tears,
As he gapes at us,
Anyone among us is free to dream,
Dream of once more of reposing
In our mother’s womb;
Anyone among us if free to offer up,
Offer up oneself, one’s sibling, parents;
Or desire to look into a maw
Devoid of tongue, tonsil, fang.
Scrub your minds, my countrymen,
Scrub, scrub it clean.
​
. . .
IMAGE courtesy of Perfecto Martin